Khleb on englanninkielinen translitteraatio sanasta хлеб, eli oikeasti suomalaisittain translitteroiden hleb. Eli leipä.
Harva asia vituttaa niin paljon kuin englantilaisten translitterointien käyttö suomenkielisissä asiateksteissä. Sitä tapahtuu hämmästyttävän paljon lehdistössä ja kirjallisuudessa!
Hulluilla halvat, idiooteilla ilmaiset huvit. Tosin jätkät taitaa olla jonkun substanssin vaikutuksen alaisina, joten todellinen älykkyys jääköön arvoitukseksi.
[
9 viestiä
|
]
⭰
börheä leipä
Sanoma lehti mies ja nimiasioita
vähän isompi kamikazedrone
näin se menee
Autoilija ja pommisade
Ryssäpotti
Dedovshchina
ww3 soon
hyviä aseita
Rokote
Kun Neuvostoliitto hajos syntyi Venäjä
Häät
Tiimipelaaja
balkanisaatio
singon käyttöä oikeaoppisesti
alisa
selvä koiranomistaja
Pölöjä...
Navalny reveals investigation into ‘Putin's Palace’